|
Euro-Shopping
Nederlands
Recht & Krom/Reclame
[26 juli 2004]
Bij het doorlezen van het catalogusje
van “Goed Leven met Euro-Shopping” komen we nog meer kromme, maar
daardoor grappige, uit het Duits vertaalde teksten tegen.
De Anti-ouderdomsvlekkenset valt al op door de ernaast afgebeelde
zg. natuurvibrator, maar ook door de kromme teksten in de beschrijving.
• “Hatelijke
ouderdomsvlekken zijn niet onvermijdelijk!” Het woord Hatelijke
is natuurlijk de foute vertaling van het Duitse Hässliche,
en dat betekent Lelijke. • “Op plaatsen van het lichaam
waar de zon goed aan kan.” Bedoeld wordt: bij.
• “Naargelang de omvang van de bestraling”. Een foute
zinsconstructie, want men doelt op de hoeveelheid zonnestraling.
• “In Duitsland is 90% van de ouderen getroffen.”
Men wordt niet getroffen door ouderdomsvlekken. Dan over
naar de zg. Magneetgordel. • “In deze gordel werden 16
magneten met elk 500 gauss ingewerkt.” Beter is:
In deze gordel zijn 16 magneten van elk 500 Gauss verwerkt.
• “De Magneetgordel biedt bescherming van de nieren en de onderrug
en zal het natuurlijke magneetveld harmoniseren.” Hier gaat
het niet om taalkundige onjuistheden, maar zijn de beweringen je
reinste kolder. Als u daar niet van overtuigd bent, lees dan het
BioStabil-dossier maar eens goed door. • “Gewoon opsproeien
en van de zomer genieten.” Opsproeien bestaat niet.
• “Bijna elk stekje groeit op korte tijd uit.” •
“Super kleefetiketten: Kenmerk uw voorraden.”
• “Uw matrassen kan u niet naar de droogkuis brengen.”
• “U heeft de oudbewaarde kloosterbalsemcréme
nodig.” En zo gaat dat verder met kleine en grote fouten.
Recht & Krom/Reclame
|